segunda-feira, março 1

Traducción de una poesía popular

Al facer dios a l'home, la llamuerga escurriose-y daqué, y d'ehí, esi piturrín qu'al probín quedo-y colgando, echose'l Siñor pa'trás p'amosar bien la obra, y al da-y vuelta'l boñecu, viere colingando daquella porra.

¡Má mía!, ¡yo qué fexi!, mas nun lu puéu arrieglar,
a nun ser que lo aproveche pa que-y valga pa mexar.

Magar que, nel entamu, el Siñor, si nun se-y escapa mano,
facíalu desauguar pel mismísimu ano.

Y yá tenemos a Adán, equipáu con faltriquera,
qu'el tiempu camudo-y'l nome, y güei llámase coyonera.

Al facer a la muyer, la porra tuvo-y miéu,
y enantes de que-y escolingare, emburriola col deu.

Mas tantu presionare, mentes mirare pa un sapu,
que nun quedare colgadiella, pero fexo-y otru furacu.

¡Pol Dios que lu fexo, que torné engafientar!,
¡Fore face-y otru furacu xuntu al que tien pa estercar!

Pasare'l tiempu, y en setiembre vieno lo de la mazana,
si nun toi mal informáu, foi un llunes pela mañana, y equí,
entama la hestoria de l'asuntu'l 'forniquéu'.

Entamándolo Adán y Eva, cuando diben de paséu:

-¡Ai, Eva!, nun sei que teo, pero toi mui quisquillosu,
ta pa cayer l'iviernu y... ¿au guardo yo esti cosu?

Empecipien a camentar, y a Eva, mui aldeana,
dio-y la idea d'apalpar y... ¡echo-y mano a la campana!

Mas caxigalina sorprendente, cuando la cosa coyía,
daquella chisma saltaba y fasta paez que xorrecía.

-¡Ai, Adán del mio alma!, tal paez que ye un cetru,
yo toi camentando, cariñu, que si enrriba nun la ates,
va atalantar el mundu enteru que nacieres con tres pates.

Pos sí que tamos arreglaos, esto sí que me tien caliente,
la 'caxigalina' estirare tantu, que nun fai falta llente

y si enantes el guardala daba muncho que camentar,
maxina esti tochu, ¿au lu vas guardar?.


Pente les manes s'escapa, escuérrese y s'entrisaya. Mas agora, alcuérdome, ¡Pol mesmu Santu Tomás!, Diosín, cuando a ti te fexo...
féxote un furacu de más. Bien podríemos aprovechalu, y a falta de pocu trapu, metete lo que pudiere, echando-y un gabitu al mio aparatu.

Dicho y fecho, ensin camentar nún solo momentu, soliviantose'l problema de guardar l'instrumento- Daba-yos tantu prestu, ek guardalu, xuntu a l'ano, qu'empeciparen col cutu y nun lu sacaren fasta'l branu. Y dende entós a güei, magar del gran progresu, nun topamos meyor sitiu, pa siguir guardando eso.

El original encontrado, estaba escrito en ese asturiano al que nos tienen tan mal acostumbrado... con palabras en castellano, y todas esas herejías.

1 comentário:

Marina disse...

jajajjajajja buenísimo!!!
au voi guardar esti tochu??


gracias ;)