sexta-feira, março 26
segunda-feira, março 22
domingo, março 14
sábado, março 13
La sinestesia
Recuerdo que de pequeño, sufría una extraña 'sinestesia geográfica'. Explico, por aquel entonces tendía a relacionar 'cualidades' y países, y de ello, salían dibujos. Las palabras 'industrial' o ' mecánico', me hacían pensar en alfabeto cirílico, hoces (qué extraña me resulta esa palabra, teniendo 'foz', 'fesoria'...) y martillos. Una época en la que las mujeres guapas eran Holanda (nunca Países Bajos), el color gris era Alemania, el tacto de cualquier plástico parecía China o la fruta, del país 'africano'.
1.No tengo ni idea qué significa lo escrito en ruso. Imagino que la palabra en pequeño es 'Rossija', que a eso llegaba.
2.Esto lo escribo en pequeñito, pero la raza negra me daba sensación de desorden. Por aquel entonces, tea nidiu.
3.Lalo Kubala cada día me gusta más, es una sonrisa contra una carcajada.
quinta-feira, março 11
Púbere Max Beckmann
Estoy muy estúpido con feches, alcordances, raigaños y otres hestories.
segunda-feira, março 1
Traducción de una poesía popular
Al facer dios a l'home, la llamuerga escurriose-y daqué, y d'ehí, esi piturrín qu'al probín quedo-y colgando, echose'l Siñor pa'trás p'amosar bien la obra, y al da-y vuelta'l boñecu, viere colingando daquella porra.
¡Má mía!, ¡yo qué fexi!, mas nun lu puéu arrieglar,
a nun ser que lo aproveche pa que-y valga pa mexar.
Magar que, nel entamu, el Siñor, si nun se-y escapa mano,
facíalu desauguar pel mismísimu ano.
Y yá tenemos a Adán, equipáu con faltriquera,
qu'el tiempu camudo-y'l nome, y güei llámase coyonera.
Al facer a la muyer, la porra tuvo-y miéu,
y enantes de que-y escolingare, emburriola col deu.
Mas tantu presionare, mentes mirare pa un sapu,
que nun quedare colgadiella, pero fexo-y otru furacu.
¡Pol Dios que lu fexo, que torné engafientar!,
¡Fore face-y otru furacu xuntu al que tien pa estercar!
Pasare'l tiempu, y en setiembre vieno lo de la mazana,
si nun toi mal informáu, foi un llunes pela mañana, y equí,
entama la hestoria de l'asuntu'l 'forniquéu'.
Entamándolo Adán y Eva, cuando diben de paséu:
-¡Ai, Eva!, nun sei que teo, pero toi mui quisquillosu,
ta pa cayer l'iviernu y... ¿au guardo yo esti cosu?
Empecipien a camentar, y a Eva, mui aldeana,
dio-y la idea d'apalpar y... ¡echo-y mano a la campana!
Mas caxigalina sorprendente, cuando la cosa coyía,
daquella chisma saltaba y fasta paez que xorrecía.
-¡Ai, Adán del mio alma!, tal paez que ye un cetru,
yo toi camentando, cariñu, que si enrriba nun la ates,
va atalantar el mundu enteru que nacieres con tres pates.
Pos sí que tamos arreglaos, esto sí que me tien caliente,
la 'caxigalina' estirare tantu, que nun fai falta llente
y si enantes el guardala daba muncho que camentar,
maxina esti tochu, ¿au lu vas guardar?.
Pente les manes s'escapa, escuérrese y s'entrisaya. Mas agora, alcuérdome, ¡Pol mesmu Santu Tomás!, Diosín, cuando a ti te fexo...
féxote un furacu de más. Bien podríemos aprovechalu, y a falta de pocu trapu, metete lo que pudiere, echando-y un gabitu al mio aparatu.
Dicho y fecho, ensin camentar nún solo momentu, soliviantose'l problema de guardar l'instrumento- Daba-yos tantu prestu, ek guardalu, xuntu a l'ano, qu'empeciparen col cutu y nun lu sacaren fasta'l branu. Y dende entós a güei, magar del gran progresu, nun topamos meyor sitiu, pa siguir guardando eso.
El original encontrado, estaba escrito en ese asturiano al que nos tienen tan mal acostumbrado... con palabras en castellano, y todas esas herejías.